7年磨一剑 “守约”译者责任感终得回报
今年43岁的李永毅现在是重庆大学外国语学院的教授,除了上课之外,他花了更多的时间在学术研究上。此次获奖的《贺拉斯诗全集》,他前前后后花了七年多时间,翻译的总体量达到了8000行。谈及感受,他表示很欣慰,算是给自己上阶段的翻译和研究工作做了一个总结。7年的时间获得了一个荣誉,这背后,却是很多个7年的积累,是很多分秒的付出。
每天早上6点就起床,简单吃过早饭后就到办公室开始一天的工作,直到晚上10点钟才回家。一天十几个小时泡在书堆里,是李永毅的日常。即便现在是暑假,办公室仍然是李永毅常待的地方。
爸爸就像一道程序,被设置过了,不会停下来。安哲在一旁说道。
听了儿子的描述,李永毅笑了。的确,因为翻译工作有每天的进度,不完成后面压力就更大。他每天给自己定的任务是翻译至少170行。170行,意味着10到12小时反复打磨。
“翻译是一个很严谨的过程,译者是传播文化的,不能以讹传讹。”译者的责任感让他不得不花更多的时间和精力在这上面。虽然从2006年起,李永毅就开始了古罗马文学的研究,但想要翻译达到更好的效果,对文化有所了解还不够,要做到精通。在翻译贺拉斯作品前,李永毅阅读了数百篇国外学术界的论文和大量专著,并参考了十余部国外注本和多个英译本。
在作品上,他是一个精益求精的人。他的翻译不光是把一种语言转换成另一种语言,还要思考如何让诗歌在变为中文之后依然能保持其独特的魅力,正是这种忠于原著的“守约”精神,成就了《贺拉斯全集》译本的荣誉。他翻开《贺拉斯全集》的译本,给记者介绍格律,“看一下,是不是格式差不多”,他设计了“代步”的顿数以及押韵的方式。比如有4行一节的诗,他就会模仿中国古诗里绝句的方式进行翻译,并在韵律上使用1、2、4行押韵的方式,而西方诗歌的交叉韵也被借鉴到他翻译成中文的诗里。除此之外,他在细节上的考究也很严格,比如有一篇翻译中涉及到了现在的到“滚铁环”,就要去研究当时是否真的有这个东西,是不是自己理解错了。
在学术研究上,李永毅无疑是成功的。但即便获得了这么高荣誉的奖,他也没时间给自己放假。接受记者采访前,李永毅仍然在办公室里做翻译。《贺拉斯诗全集》已告一段落,他这段时间正在翻译《奥维德》,翻译量是前者的几倍,所以,他也并没有感到一丝轻松。没有太多时间花在家庭上也成了他一直以来的遗憾。